下記ご確認の上、公式LINEのRequired Formにお進みください。
Please check the following information before proceeding to the Required Form at Official LINE.
下記商品はお受付できません。
1:万国郵便条約及びその他の規則に基づく禁制品等、郵便法に基づく郵便禁制品および差出禁止品に該当する商品
2:航空危険物 および 万国共通の禁製品
3:アルコール度数の高いアルコール類
4:温度管理が必要な商品
We do not accept the following products.
1: Prohibited items based on the Universal Postal Convention and other regulations, prohibited items based on the Postal Law, and items that are prohibited from being delivered.
2: Air Hazardous Materials and Globally Prohibited Items
3: High-Alcohol Content Beverages
4: Products that require temperature control
<受取り指定日>
ー船便ー
【水曜・日曜・祝日を除く】 月・火・木・金・土曜日の受取可
※送付先倉庫の営業日の都合上、上記受取指定日厳守となります。
水曜日・日曜日および祝日に荷物が到着した場合は、別途荷受料金(ペナルティ)が発生しますのでご注意ください。
(倉庫側の休日作業費を請求致します。)
※ただし、輸送する貨物量が多い場合、当社より到着日を指定させていただく場合がございます。
ー航空便ー
【祝日を除く】 月曜日午前中の受取可
※置き配や無断送付された荷物は受付できません。
※※紛失事故等の責任は一切負いかねます。
<Specified date of receipt>
ーSea mailー
Monday,Tuesday,Thursday,Friday,Saturday
(Excluding Wednesdays, Sundays, and national holidays)
before your package is shipped.
Due to the warehouse’s business days, the above designated date for receipt must be strictly adhered to.
Please note that extra charges (penalties) will be incurred if packages arrive on Wednesday, Sunday, or a public holiday.
However, if the volume of cargo to be transported is large, we may specify an arrival date.
ーAir mailー
Monday morning
(Excluding National holidays)
Please note that We cannot accept packages left unattended or sent without prior notice.
We are not responsible for any loss, damage, or accidents related to the shipment.
<当社への輸送荷物の発送方法>
当社指定倉庫へお客さまの立ち入り、および輸送荷物を持ち込みいただくことはできません。
必ず、発送伝票など発行される運送会社様を使用して、当社へ輸送荷物を送ってください。
<How to ship your shipment to us>
Customers are not allowed to enter the warehouse designated by us and bring in the cargo to be shipped.
Please be sure to send your shipment to us using a shipping company that will issue a shipping slip.
<その他のリスクについて>
輸送事情や不慮の事故等による、破損・紛失等のリスクに関しては、当社は一切責任を負いかねます。
運航状況により、出発および到着が遅れる場合があります。
<About other risks>
We are not liable for any damage or loss caused by maritime transport conditions or unforeseen accidents.
Due to shipping conditions, departure and arrival will be delayed.
ー船便ー
第1条 サービス内容
当社の手配する日本からカンボジアまでのコンテナ貨物輸送便の貨物スペースについて、お客様に対してその一部を有償にて貸し付ける。
Article 1.Content
The Client rents a part of the cargo space of the our container freight from Japan to Cambodia arranged by us. The Client pays this fee, and the we lends it.
第2条 料金
貸し付ける貨物スペースの代金は、乙の荷物の容量に基づき計算され、0.5㎥(0.5立法メートル)以上は0.1㎥(0.1立法メートル)あたりで計算される。
2.容積については、0.1㎥単位で切り上げ計算するものとする。なお、容積は第3条第1項に定める貨物の外寸によって算出し、貨物が複数にわたる場合はその合計値とする。
3. 本料金の支払は、当該貨物の引き渡しと同時に銀行送金支払いとする。
Article 2. About Fee
(a) The fee of container space is calculated based on the Client’s cargo per 1 cubic meter.
(b) Volumes less than 1 cubic meter shall be rounded up to the nearest cubic meters. The volumes of the Client’s cargo are calculated based on the outer dimensions of the cargo, and in the case that cargo is multiple, the total volume shall be used.
(c) Payment of the fee shall be made by bank transfer at the same time as the delivery of the cargo to the Client.
第3条 貨物の仕様および集荷日
お客様が積み込みを依頼できる貨物は、原則としてダンボールに封入された状態とし、お客様はその外寸(縦×横×高さ)および内容物の詳細を記載したリスト(以下、荷物リストという)を当社指定日までに当社に対して提出する。なお、封入したダンボールには必ず通し番号を記載し、荷物リストと荷物が一致する仕様にしなければならない。形状の都合でダンボールに封入できていない荷物であっても、シールを添付する方法等で通し番号を必ず添付すること。
2. 荷物に破損しやすいものが含まれる場合は、お客様の責任により安全な梱包を行うこととする。
海外輸送に耐えうる、頑丈で、破損がなく、折り込み部分が全てついている箱で梱包されること、また、壊れやすいものであれば、個別に気泡クッション材など、お客さまご自身で対応すること。
3. お客様は以下の品物を荷物に入れることはできない。
① 危険物および日本およびカンボジアの法律に抵触する品物
② 腐敗の恐れがあるもの
③ 臭気を発し他の荷物に影響を及ぼすもの
④ 現金
⑤ その他、上記に準ずる一般貨物運送にそぐわない品物
4. 日本を出発するコンテナ便について、日本国内でのコンテナへの最終積込場の住所および集荷日時必着にて、お客様の責任をもって当社の指定する住所まで自身の貨物を送り届ける。原則として当社の受取指定日以外の荷物の受付は行わない。
5. お客様から集荷した荷物について、最終積込場へ集荷された状態のままコンテナへ積載する。
6. 理由の如何に問わず、お客様の荷物が集荷最終日の午前中までに到着せずコンテナへの積込に間に合わなかった場合、当社は当該荷物を乙の指定する住所へお客様の費用負担にて返送する。この場合、お客様は速やかに当社に対して本料金の全額を支払うこととする。
Article 3. Cargo specifications and Pickup date
(a) Generally, cargo should be enclosed in a cardboard box, and the Client must make a list that describes the outer dimensions (length width height) and details of the contents (hereinafter the LIST). The Client submits to us the LIST at least 3 business days before the pickup date specified in Paragraph 2. In addition, the enclosed cardboard must be marked with a serial number so that the LIST and the boxes match. Even if the package cannot be enclosed in a cardboard box due to its shape, be sure to attach the serial number by attaching a sticker etc.
(b) If the boxes contain fragile items, it is the Client responsibility to pack it safely.
The items must be packed in a box that is sturdy, undamaged, and with all folded-in sections to withstand overseas transportation.
In addition, if the item is fragile, the customer must provide individual bubble cushioning material or other means to handle the item himself/herself.
(c) You may not put the following items in your boxes.
1 Dangerous goods and goods that violate the laws of Japan and Cambodia.
2 Items that may be spoiled.
3 Those that emit odor and affect other cargo.
4 Cash
5 Other items that are not suitable for general freight transportation according to the above.
(d) We will notify the Client of the location and date of the final loading point for the container, and the Client will be responsible for the arrival of his own cargo within the date. Generally, the Client cargo will not be accepted on dates before and after the date that we designated.
(e) We loads the cargo collected from the Client into the container as it is collected.
(f) For whatever reason, if the Client cargo does not arrive in the AM of the day and is not in time for loading into the container, we will bring the Client’s cargo to the Client’s address. In this case, the Client shall promptly pay us the full amount of this fee.
第4条 責任・保証
当社の故意または重大な過失によりお客様の貨物が破損した場合を除き、貨物の内容物の状態について責めを負わない。
2. お客様から提出のあった荷物リストに記載されており、かつ荷物がコンテナに搬入される際に現物を荷物リスト記載の通し番号で確認できたものについてのみ、万が一の紛失について保証するものとする。保証は当該逸失物の市場価格を基に協議する。
3. お客様が、荷物リストについて虚偽の記載をした場合、それに起因して発生する損害のすべてを請求する。
4. コンテナ積み込み完了後は、理由の如何を問わず輸送を中止することはできない。
カンボジア到着後に貨物の返送・転送が必要な場合は、費用・手続きを含め、お客様の責任において必要な措置を講じるものとします。
Article 4. The responsibility and guarantee
(a) We will not be liable for the condition of the contents of the Client cargo unless the cargo is damaged by our intentional or serious negligence.
(b) We guarantees against loss of the Client cargo only if it is listed in the LIST and confirmed arrival with serial number at the pickup location. Guarantee will be discussed by the Client and us based on the market price of the lost item.
(c) If the Client make a false statement about the LIST, we claims all damages caused by it.
(d) After the container loading is completed, the transportation cannot be cancelled for any reason.
If the shipment needs to be returned or forwarded after arrival in Cambodia, the customer shall be responsible for taking the necessary measures, including costs and procedures.
第5条 信義則 管轄裁判所
本契約各条項に定めの無い事由が生じたとき、信義誠実の原則に則り、協議解決に努めるものとする。万が一協議による解決を見ない場合は、大阪地方裁判所を専属的合意管轄裁判所とする。
Article 5. Principle of Good Faith and Trust, Agreed Jurisdiction
In the event of doubts arising in regard to this Agreement and matters not stipulated in this Agreement, the Parties shall consult in good faith and integrity and cooperate towards settlement of such doubts and matters. In case a settlement cannot be reached, disputes concerning all rights and obligations arising from this Agreement shall be exclusively governed by the Supreme Court of Osaka.
ー航空便ー
第1条 サービス内容
当社が手配する、日本からカンボジアまでのコンテナ貨物輸送便における貨物スペースの一部を、お客様に有償で貸し付けます。
Article 1.Content
We provide, for a fee, a portion of the cargo space in container freight arranged by us from Japan to Cambodia to the customer.
第2条 料金
1. 貨物スペースの貸付料金は、乙の貨物の重量に基づいて算出され、1kgあたり45ドルで計算されます。
2. 重量は100g単位で切り上げて計算します。なお、重量の算出は第3条に定める貨物の実重量に基づき、貨物が複数にわたる場合はその合計値とします。
3. 本料金の支払いは、貨物の引き渡しと同時に銀行送金にて行うものとします。
4. 重量にかかわらず、本サービスの最低料金は45ドルとし、それを下回る場合でも一律45ドルを請求いたします。
Article 2. About Fee
(a)The cargo space rental fee is calculated based on the weight of the customer’s cargo, at a rate of USD45 per kilogram.
(b)Weights are rounded up in 100-gram units. The total weight is calculated based on the actual weight of the cargo as defined in Article 3, with the combined total used if there are multiple items.
(c) Payment shall be made via bank transfer at the time of delivery of the cargo.
(d) Regardless of the total weight, a minimum charge of USD 45 applies. Even if the calculated amount is less than USD 45, the customer will be charged a flat fee of USD 45.
第3条 貨物の仕様および集荷日
1. お客様が積み込みを依頼する貨物は、原則としてダンボール箱に封入された状態とし、内容物の詳細を、荷物の到着日までに当社へご連絡ください。
2. 貨物に破損しやすい品が含まれる場合は、お客様の責任において、海外輸送に耐え得る安全な梱包を行うものとします。使用する箱は、頑丈で破損がなく、折り込み部分がすべて備わっていることを要します。また、壊れやすい物品については、気泡緩衝材等により個別に保護してください。
3. お客様は、以下の品目を貨物に含めることはできません。
① 危険物および日本またはカンボジアの法令に違反する物品
② 腐敗の恐れがある物品
③ 臭気を発し、他の貨物に影響を及ぼす物品
④ 現金
⑤ その他、一般貨物輸送に適さないと判断される物品
4. 日本を出発するコンテナ便に関しては、日本国内の最終積込場の住所および集荷日時を当社が指定し、お客様の責任において、指定日時までに当該住所へ貨物をお届けください。当社の指定受取日以外の荷物については、原則として受け付けません。
5. お客様の貨物が当社指定場所に到着した後、当社は必要に応じて内容物の確認や安全性の確認のために、検品として貨物を開封する場合があります。その際、当社の判断により再梱包を行うことがあります。再梱包に要する費用および対応は、当社の定める基準に従うものとします。
Article 3. Cargo specifications and Pickup date
(a)The cargo to be loaded must, in principle, be packed in cardboard boxes. The customer shall provide details of the contents to our company by the arrival date of the cargo.
(b)If the cargo includes fragile items, the customer shall be responsible for packing them securely to withstand international transport. Boxes must be sturdy, undamaged, and have all folding parts intact. Fragile items must be individually protected with bubble wrap or similar cushioning material.
(c) You may not put the following items in your boxes.
1 Dangerous goods and goods that violate the laws of Japan and Cambodia.
2 Perishable items
3 Items that emit odors and affect other cargo.
4 Cash
5 Other items deemed unsuitable for general freight transportation.
(d) For shipments departing from Japan, we will designate the final loading address and pickup date. The customer shall be responsible for delivering the cargo to the designated location by the specified date. In principle, we do not accept shipments outside the designated receipt date.
(e) After the customer’s cargo arrives at our designated location, we may open the packages for inspection to confirm contents or ensure safety, if necessary. In such cases, we may repackage the cargo at our discretion. The cost and handling of repackaging shall follow our company’s standards.
第4条 責任・保証
1. 当社の故意または重大な過失によりお客様の貨物が破損した場合を除き、当社は貨物の状態について一切の責任を負いません。
2. お客様から提出された貨物の詳細について、当社において現物確認ができたものに限り、万が一の紛失に対して保証を行います。保証内容は、当該逸失物の市場価格を基に協議の上で決定します。
3. お客様が貨物の詳細について虚偽の申告を行った場合、それに起因して発生したすべての損害について、当社はお客様に対して損害賠償を請求するものとします。
4. コンテナへの積み込みが完了した後は、いかなる理由があっても輸送を中止することはできません。カンボジア到着後に貨物の返送または転送が必要となった場合は、費用および手続きを含め、お客様の責任において対応していただきます。カンボジア到着後に貨物の返送・転送が必要な場合は、費用・手続きを含め、お客様の責任において必要な措置を講じるものとします。
Article 4. The responsibility and guarantee
(a) We shall not be liable for the condition of the cargo unless it is damaged due to our willful misconduct or gross negligence.
(b)We will provide compensation for loss only for cargo details submitted by the customer and confirmed by us through physical inspection. The content of compensation shall be determined through consultation, based on the market value of the lost item(s).
(c)If the customer provides false information regarding the cargo details, we reserve the right to claim full compensation for all damages arising from such misrepresentation.
(d) Once the cargo has been loaded into the container, shipment cannot be canceled for any reason. If the cargo must be returned or forwarded after arrival in Cambodia, the customer shall be solely responsible for all necessary actions, including costs and procedures.
第5条 信義則 管轄裁判所
本契約各条項に定めの無い事由が生じたとき、信義誠実の原則に則り、協議解決に努めるものとする。万が一協議による解決を見ない場合は、大阪地方裁判所を専属的合意管轄裁判所とする。
Article 5. Principle of Good Faith and Trust, Agreed Jurisdiction
In the event of doubts arising in regard to this Agreement and matters not stipulated in this Agreement, the Parties shall consult in good faith and integrity and cooperate towards settlement of such doubts and matters. In case a settlement cannot be reached, disputes concerning all rights and obligations arising from this Agreement shall be exclusively governed by the Supreme Court of Osaka.
以上、同意いただいた方は公式LINEよりRequired Formにお進みください。
If you agree, please proceed to Required form at Official LINE.
ベトナム・カンボジアへの海外進出をサポート
〒537-0025 大阪府大阪市東成区中道4-11-15
アクティブ玉造2・3階